Get News Fast

 

نگاهی به حذف بخش دوبله همزمان در سی و پنجمین جشنواره فیلم بین‌المللی کودکان و نوجوانان

سی و پنجمین جشنواره فیلم کودک و نوجوان از پانزدهم مهرماه در اصفهان آغاز شده و تا بیستم مهر ادامه دارد. این دوره جشنواره با یک تفاوت کلیدی همراه است رویکردی که منجر به حذف بخش دوبله همزمان از این جشنواره شده است.

سی و پنجمین جشنواره فیلم کودک و نوجوان از پانزدهم مهرماه در اصفهان آغاز شده و تا بیستم مهر ادامه دارد.  قطار شادی، شادپیمایی، تئاترهای کودک و نوجوان، بازی‌های خلاق و تفریحی مرتبط با حوزه کودک و نوجوان و اکران فیلم‌های سینمایی از جمله برنامه‌های جنبی این جشنواره است.

در این دوره جشنواره با یک تفاوت کلیدی درحال برگزاری است، رویکردی که منجر به حذف بخش جذابی از این جشنواره شده است؛ دوبله همزمان برای فیلم‌های خارجی از بخش‌هایی است که سال‌ها در جشنواره بین‌المللی فیلم‌های کودکان و نوجوانان انجام می‌شد و مورد توجه مخاطبان نیز قرار می‌گرفت.

در سی و پنجمین جشنواره فیلم بین‌المللی کودکان و نوجوانان این بخش که جذابیت ویژه‌ای هم برای هنرمندان و هم برای مخاطبان داشت، به دلایل اعلام نشده‌ای و بدون اطلاع‌رسانی حذف شده است.

این حذف در حالی رخ داده که از سوی برخی منتقدان چنین عنوان می‌شود که حذف بخش دوبله همزمان برای فیلم‌های خارجی آن هم درحالیکه می‌توانست محرکی برای افزایش استقبال کودکان و نوجوانان از این جشنواره باشد، چندان رویکرد خوبی به نظر نمی‌رسد.

در همین راستا و برای بررسی این مسأله به گفت‌وگو با مهری اکبری، عضو گروه دوبله همزمان جشنواره بین‌المللی کودکان و نوجوانان دوره‌های قبل و همچنین عضو انجمن سینماگران استان اصفهان پرداختیم تا نظر این هنرمند را جویا شویم:

مهری اکبری در گفتگو با خبرگزاری فارس اصفهان با بیان اینکه جشنواره دوسال بدلیل کرونا بصورت آنلاین برگزار شده گفت:  امسال اولین سالی است که این جشنواره بصورت حضوری برگزار می‌شود. 
وی در مورد انتقادها به  دستاوردهای برگزاری جشنواره فیلم بین‌المللی کودکان و نوجوانان در اصفهان گفت: بحث اصفهان ستیزی که گاهی میان هنرمندان مطرح می‌شود پسندیده نیست، ما در جشنواره شرکت می‌کنیم تا کار و تلاش و ایده‌ای را به ثمر برسانیم نه باعث جدایی هنرمندان کشور باشیم، در این بین برخی فعالان هنری و رسانه‌ای معتقد بودند که باید تمام امتیاز برگزاری جشنواره به طور کامل اصفهان اختصاص داده شود و یا اظهار می‌کردند که  نقش بنیاد سینمایی فارابی و تهران در جشنواره فیلم بین‌المللی کودکان و نوجوانان زیاد است ولی من موافق این عقیده نیستم. 

اکبری در ادامه گفت: دیدگاه‌ها نباید نسبت به هم منفی باشد و هر دو گروه  هنرمندان اصفهان و تهران باید در کنار هم کار کنند. 

این دوبلور حرفه‌ای با بیان اینکه اصفهان ظرفیت برگزاری چنین جشنواره‌ای را دارد  و انرژی و پتانسیل خوبی نیز در این راستا دارد اظهار داشت: شاید  بتوان گفت اصفهان به مراتب بهتر از شهرهای دیگر  این جشنواره را برگزار می‌کند اما باید دقت کرد این جشنواره بین‌المللی است و بنیاد سینمایی فارابی به عنوان برگزار کننده آن است و تهران به عنوان پایتخت وظیفه رسیدگی به نحوه برگزاری جشنواره را دارد. 

وی با ابراز ناخرسندی از حذف بخش دوبله همزمان در سی و پنجمین جشنواره فیلم بین‌المللی کودکان و نوجوانان و اینکه دوبله همزمان یک بخش جذاب از جشنواره محسوب می‌شود  اضافه کرد: بخش دوبله همزمان در جشنواره از طرف تهران هم منتفی شده و این خود باعث دلخوری و ناراحتی هنرمندان عرصه دوبله نیز شده است.

اکبری با تاکید بر اینکه تلاش زیادی برای برگزاری این جشنواره صورت گرفته است افزود: امیدواریم در جشنواره سال بعد دوبله همزمان در جشنواره گنجانده شود چراکه یکی از بخش‌های جذاب و هیجان انگیز این جشنواره همان دوبله همزمان بود که کودکان و نوجوانان نسبت به‌آن اشتیاق زیادی نشان می‌دادند. 

این بانوی هنرمندافزود: هنوز پاسخ قانع‌کننده‌ای برای علت حذف این بخش در سی و پنجمین جشنواره فیلم بین‌المللی کودکان و نوجوانان دریافت نکرده‌ام و نمی‌دانم چرا دوبله همزمان حذف شده است؟! چرا هنرمندان اصفهان یا سانسور و یا حذف می‌شوند؟! 

وی به دستاوردهای وجود بخش دوبله همزمان در جشنواره‌های قبلی اشاره کرد و گفت: به طور قطع سود و نکات مثبتی با وجود بخش دوبله همزمان در جشنواره‌های قبلی در اصفهان وجود داشت و از بین کسانی که به عنوان دوبلر انتخاب می‌شدند صداهای حرفه‌ای و هنری جدیدی کشف شد و ظرفیت تازه و نوینی را به عرصه دوبله اضافه کرد اما متاسفانه امسال این بخش با سکوت از سی و پنجمین جشنواره فیلم بین‌المللی کودکان و نوجوانان حذف شد.

مجید زین العابدین، دبیر سی و پنجمین جشنواره فیلم کودک و نوجوان اصفهان نیز در گفتگو با خبرنگار فارس اصفهان با تشریح روند برگزاری این جشنواره دلیل حذف دوبله همزمان از جشنواره را ضیق وقت برای دریافت آثار اعلام کرد و گفت: از نظر کیفی سعی کردیم حداکثر کیفیت را داشته باشیم تا حذف برخی قسمت‌ها آسیبی به کیفیت جشنواره وارد نکند.

وی در مورد فرصت ویژه جشنواره که هنرمندان دوبله همزمان در این دوره از دست دادند گفت: در جلسه‌ای که در ستاد جشنواره برگزار می‌شود موضوع باید به صورت تخصصی بررسی شود.

دبیر سی و پنجمین جشنواره فیلم کودک و نوجوان اصفهان العابدین افزود: امکان برگزاری این جشنواره در نقاط دیگر کشور برای بنیاد فارابی وجود داشت اما وجه تمایز کار تبدیل جشنواره به یک رویداد فرهنگی و هنری است که توانسته تمام شهر اصفهان را با خود همراه کند و این یکی از دستاوردهای جشنواره برای شهر اصفهان است.

زین العابدین با انتفاد از اینکه بسیاری از دیدگاه‌ها بیانگر نگاه بومی به جشنواره است افزود: باید به این موضوع توجه داشت که این جشنواره ملی و بین‌المللی است و باید مزایا و معایب را از دیدگاه‌ها و زاویه‌های مختلف بررسی کرد.

گفتنی است اکنون در سی و پنجمین جشنواره فیلم بین‌المللی کودکان و نوجوانان، فیلم‌های خارجی با زیرنویس فارسی برای مخاطبان اکران می‌شوند.

دوبله یا دوبلاژ یکی از هنرهای جذاب در حوزه رسانه‌های صوتی و تصویری است که با تغییر زبان فیلم امکان تماشای آن را برای تمامی افراد یک جامعه با زبان گویشی یکسان فراهم می‌کند.

دوبله همزمان به معنای دوبله فیلم یا انیمیشن در حین پخش آن می‌باشد در این روش، صدای دوبلور به همراه فیلم یا انیمیشن به صورت همزمان پخش می‌شود.

پایان پیام/۶۳۱۳۹/س


این خبر در هاب خبری وبانگاه بازنشر شده است

منبع : خبرگزاری فارس
ارسال از وردپرس به شبکه های اجتماعی ایرانی
ارسال از وردپرس به شبکه های اجتماعی ایرانی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

چهارده − 2 =

دکمه بازگشت به بالا