روایت جشنواره بین‌المللی هه‌ژار/بزرگداشت شاعر برجسته تاریخ

جشنواره بین‌المللی جایزه قلم هه‌ژار با حضور مسئولان و مهمانان کشوری و استانی در سنندج شروع به کار کرد.
– اخبار استانها –

به گزارش بخش استان‌ها در وبانگاه به نقل از خبرگزاری تسنیم از سنندج، جشنواره بین‌المللی جایزه قلم هه‌ژار از صبح امروز با حضور مسئولان و مهمانان کشوری و استانی در دانشگاه کردستان آغاز شد.

در این رویداد بزرگ فرهنگی، مهمانان بین‌المللی بیش از 100 مهمان فرهنگی، دانشگاهی و نویسنده از کشورهای عراق، استرالیا، سوئد، آلمان، سوریه و دیگر کشورهای جهان ایران – استان کردستان حضور دارند.

از ابتدای فراخوان جشنواره تا پایان مهلت ارسال آثار، در مدت زمان کوتاه کمتر از 2 ماه، 941 عنوان کتاب به دبیرخانه جشنواره ارسال شده که در حوزه کتاب کُردی در سطح جهان بی‌سابقه بوده است.

941 آثار

از 941 عنوان کتاب ارسالی به جشنواره، با تصمیم شورای سیاستگذاری 38 عنوان برنده جایزه شامل 6 عنوان جایزه ویژه و 32 عنوان شایسته تقدیر خواهد بود

نجم‌الدین جباری، دبیر علمی جشنواره جایزه قلم هه‌ژار به آثار ارسالی به دبیرخانه جایزه اشاره کرد و افزود: پس از اعلام فراخوان، بیش از 941 اثر به دبیرخانه جایزه ارسال شد که حوزه‌های مختلف پژوهش ادبی، داستان، تاریخ، ادبیات کودکان، حقوق، علوم سیاسی، جغرافیا و … را شامل می‌شود.

وی با اشاره به اینکه آثار ارسالی از کشورهای مختلف بوده است، عنوان کرد: آثار در سه مرحله و با حضور بیش از 80 نفر در گستره جغرافیایی وسیع در داخل و خارج از کشور، بدون جانبداری داوری شده‌اند تا برندگان راستین مشخص شوند.

جباری، با اشاره به اینکه بیشترین آثار با 21.6 درصد در زمینه ترجمه با 197 اثر است، اعلام کرد: بخش شعر با 176 اثر و بخش داستان با 114 اثر پس از بخش ترجمه بیشترین آثار دریافتی دبیرخانه را شامل می‌شوند.

دبیر این جشنواره با اشاره به اینکه 74 درصد شرکت‌کنندگان را مرد و 26 درصد را زنان تشکیل می‌دهند، اظهار کرد: در مجموع 84 داور داخلی و خارجی نسبت به بازبینی و داوری آثار در 3 مرحله اقدام کرده‌اند.

جباری اذعان داشت: متاسفانه در برخی حوزه‌ها نظیر جغرافیا، حقوق و علوم سیاسی استقبال خوبی صورت نگرفته و یا آثاری که به دبیرخانه ارسال شده، قابل توجه نبوده و منجر به جلب رضایت داوران نشد.

گفتمان‌سازی ادبیات و فرهنگ

بختیار سجادی، عضو هیات علمی دانشگاه کردستان نیز در رابطه با اهمیت برگزاری جایزه قلم هه‌ژار بیان کرد: برگزاری چنین مراسم‌هایی در واقع نوعی گفتمان سازی جهت اعتلای جایگاه آثار و چهره‌‌های برجسته زبان، ادبیات، فرهنگ و هنر کردی به منظور شکوفایی بیشتر جنبه‌های علمی، فرهنگی و هویتی است.

وی تاسیس مرکز پژوهش‌های کردستان‌شناسی دانشگاه کردستان در سال 79 و ارتقای آن به پژوهشکده در سال 95، راه‌اندازی دپارتمان زبان و ادبیات کردی در سال 95، تاسیس و راه‌اندازی دانشکده هنر و معماری و چاپ و انتشار ده‌ها عنوان کتاب و نشریه به زبان‌های مختلف را نشان‌دهنده اهتمام جدی دانشگاه کردستان نسبت به رشد و بالندگی ابعاد فرهنگی، اجتماعی و هویتی دانست.

سجادی برگزاری چنین مراسماتی را در جلب مخاطب و روند مخاطب سازی موثر دانست و عنوان کرد: جایزه قلم هه‌ژار می‌تواند در مخاطب یابی، مخاطب سنجی و حتی در نشر و فروش آثار زبانی، ادبی و فرهنگی سهم برجسته‌ای ایفا کند.

هه‌ژار را بیشار بشناسید

به گزارش تسنیم؛ برخی از خبرنگاران نیز پیرامون برگزاری هر چه باشکوه این جشنواره به بیان پیشنهادات و نقطه نظرات خود پرداختند.

ماموستا هه‌ژار با سرودن اشعار بی‌نظیر و ترجمه آثار برجسته جهانی به زبان کردی نقش به‌سزایی در ارتقا جایگاه زبان کُردی ایفا کرده و نشان داده که این زبان توانایی بیان مفاهیم پیچیده ادبی و فلسفی را دارد.

عبدالرحمن شرفکندی مشهور و متخلص به «هه ژار» در سال 1300 ه.ش در شهر مهاباد و در خانواده‌ای متدین و شهیر دیده به جهان گشود. در دو سالگی از نعمت وجود مادر محروم شد و از همان کودکی تلخی زندگی را تجربه کرد. وی در سن پنج‌ سالگی الفبا و قرآن را فرا گرفت، سپس وارد مکتب خانه شد و از حضور تنی چند از مدرسان علوم اسلامی آن زمان کسب فیض کرد. 

عبدالرحمن به سبب علاقه وافری که به ادبیات داشت از همان اوان جوانی به مطالعه ادبیات و دیوان شاعران بزرگ روی آورد؛ پیشنهاد ترجمه کتاب شفای ابوعلی سینا، از طرف دانشگاه تهران را پذیرفت و در نهایت موفقیت شفای ثقیل و مشکل عربی را به فارسی ساده و روان ترجمه نمود و بدین وسیله به محافل ادبی و فرهنگی ایران راه یافت و پس از مدتی به عضویت فرهنگستان زبان و ادب فارسی درآمد. با گسترش حوزه فعالیت‌های خویش و تحقیق پیرامون زبان و ادبیات کردی برخدمات خود افزود. سرانجام روز پنج‌شنبه دوم اسفند 1369 فوت کرد.

ترجمه کتاب شفای ابوعلی سینا، در هفت جلد، انتشارات سروش؛ ترجمه قرآن کریم، چاپ تهران؛ ترجمه رباعیات خیام، انتشارات سروش؛ ترجمه شرفنامه بدلیسی، چاپ نجف؛ رجمه آری این چنین بود برادر، اثر دکتر شریعتی، چاپ تهران؛ ترجمه عرفان برابری آزادی، اثر دکتر شریعتی، انتشارات سروش؛ ترجمه پدر مادر ما متهمیم، اثر دکتر شریعتی، انتشارات سروش؛ ترجمه یک جلوش بی‌نهایت صفر، اثر دکتر علی شریعتی، چاپ تهران؛ ترجمه آثارالبلاد و اخبارالبلاد به فارسی، انتشارات اندیشه؛ ترجمه پنج انگشت یک مشت است. اثر بریژید و نگوربوکسی، انتشارات تازه نگاه؛ دیوان اشعار، چاپ تبریز؛ زندگینامه، چاپ پاریس؛ تاریخ اردلان، چاپ تهران؛ فرهنگ جامع کردی به کردی و فارسی، انتشارات سروش؛ برای کردستان، چاپ عراق؛ مجموعه‌ای شامل طنزهای اجتماعی، چاپ سوریه؛ شرح دیوان ملای جزیری، انتشارات سروش؛ طایفه فراموش شده گابان، چاپ عراق؛ -تاریخ سلیمانیه ترجمه از عربی به فارسی،؛ روابط فرهنگی ایران و مصر، ترجمه از عربی به فارسی و ترجمه فرهنگ عمید به کردی از دیگر آثار و تألیفات این استاد است.

انتهای پیام/481

 

ارسال از وردپرس به شبکه های اجتماعی ایرانی
ارسال از وردپرس به شبکه های اجتماعی ایرانی
دکمه بازگشت به بالا