غفلت از معرفی جهانی امام علی (ع) یک خلأ تمدنی است

سرپرست دانشگاه لرستان گفت: امروز وظیفه داریم با ابزارهای نوین مانند هنر، علم و پژوهش، چهره واقعی امام علی (ع) را به جهان معرفی کنیم؛ گنجینه‌ای که جهان هنوز آنگونه که باید، او را نمی‌شناسد.
– اخبار استانها –

به گزارش بخش استان‌ها در وبانگاه به نقل از خبرگزاری تسنیم از خرم‌آباد، مهرداد دادستانی، سرپرست دانشگاه لرستان، در سیزدهمین همایش بین‌المللی سیره علوی با رویکرد مشارکت و تعاون گفت: مولانا عید قربان را مهم‌ترین عید می‌دانست و توجه ویژه‌ای به آن داشت. او مفهوم قربانی را در دو بُعد می‌دید: یکی به معنای تقرب و نزدیکی به خدا، و دیگری به معنای هدیه دادن در درگاه الهی. به گفته دادستانی، وقتی انسان قربانی می‌کند، هم به درگاه الهی نزدیک می‌شود، و هم هدیه‌ای به آن درگاه تقدیم می‌کند.

وی ادامه داد: عبادت‌های انسان نیز در همین مسیر قرار دارند. حضرت علی (ع) فرموده است: “نماز، قربانی پارسایان است.” هر عبادتی به‌نوعی هدیه‌ای است برای نزدیکی به خداوند. انسان به‌طور واقعی نیاز دارد که قربانی کند: این قربانی می‌تواند از مال، وقت، انرژی یا دانش باشد.

دادستانی افزود: انسان به مثابه گمرکی است که کالایی نزد او وارد می‌شود، اما از آنِ او نیست. این کالا امانتی‌ است که باید در مسیر رسالت الهی توزیع شود. ما باید از داشته‌هایمان برای معرفی اهل‌بیت، به‌ویژه امام علی (ع)، در سطح جهانی بهره ببریم.

او گفت: در داخل کشور کارهایی انجام شده، اما رسالت ما فراتر است. اگر امام علی متعلق به فرهنگ دیگری بود، جهان غرب با ساخت فیلم، مقاله و تأسیس دانشگاه‌ها او را به دنیا معرفی می‌کرد. ما نیز باید در همین مسیر گام برداریم.

دادستانی ادامه داد: یکی از چالش‌ها در حوزه علوم انسانی، نبود ارتباطات بین‌المللی کافی است. باید از ابزارهای جهانی برای معرفی بزرگانمان استفاده کنیم. این همایش گام مهمی در جهت بین‌المللی‌ شدن چنین تلاش‌هایی است و باید استمرار یابد.

او تأکید کرد: معرفی امام علی (ع)، دیگر ائمه اطهار، و شاعران و عارفان بزرگ ایران به جهانیان، وظیفه دانشگاه‌ها و فرهیختگان است. پایان‌نامه‌ها، تحقیقات و آثار علمی باید در این مسیر قرار گیرند. اگر استادانی داریم که ده‌ها دانشجوی دکترا تربیت کرده‌اند، اما هنوز چهره‌ای از بزرگان ما را به جهان معرفی نکرده‌اند، باید در مسیر اصلاح گام برداریم.

دادستانی در پایان گفت: تجربه شخصی من در سفرهای خارجی نشان داده است که آثار ترجمه‌شده شاعران ایرانی بسیار مورد استقبال قرار می‌گیرند. این نشان می‌دهد ظرفیت معرفی فرهنگی ما بسیار بالاست، به‌شرطی که ارتباطات بین‌المللی را جدی بگیریم و استمرار داشته باشیم.

انتهای پیام/

 

منابع خبر:‌ © ‌خبرگزاری تسنیم
دکمه بازگشت به بالا