بررسی چالش‌های ترجمه در نشر دانشگاهی

در نشست بررسی وضعیت نشر دانشگاهی بر لزوم توجه به کیفیت و اصالت ترجمه‌ها در برابر کمیت آثار منتشرشده تأکید شد.
– اخبار سیاسی –

به گزارش گروه دانشگاه خبرگزاری تسنیم، به مناسبت روز جهانی مترجم، نشست «بررسی وضعیت ترجمه در ایران» در مرکز نشر دانشگاهی برگزار شد.

در این نشست حدادی، مترجم و عضو هیئت علمی دانشگاه شهید بهشتی، و هاشمی میناباد، مترجم و عضو کمیته ترجمه مرکز نشر دانشگاهی به آسیب‌شناسی وضعیت کنونی ترجمه دانشگاهی در کشور پرداختند و چالش‌های موجود را بررسی کردند.

حدادی در سخنان خود با اشاره به جایگاه مترجمان در فضای فرهنگی و دانشگاهی کشور، بر موضوع «چهره بودن» مترجمان تأکید کرد و این پدیده را در عین اهمیت، دارای آسیب‌هایی دانست.

وی خاطرنشان کرد که در سال‌های اخیر، نقش اسپانسرها و حامیان نشر در انعکاس آثار مترجمان پررنگ‌تر شده است؛ مسئله‌ای که گاه می‌تواند بر سلیقه مخاطب و روند انتخاب آثار تأثیر بگذارد.

وی همچنین بر لزوم توجه به کیفیت و اصالت ترجمه‌ها در برابر کمیت آثار منتشرشده تأکید کرد.

سپس هاشمی میناباد با طرح موضوع ورود واژگان جدید و اصطلاحات محاوره‌ای به متون ترجمه، این روند را یکی از مهم‌ترین چالش‌های ترجمه در ایران دانست.

وی با ارائه نمونه‌ها و مثال‌های متعدد نشان داد که چگونه استفاده بی‌رویه از واژگان روزمره می‌تواند بر سلامت زبان و دقت علمی متون ترجمه‌شده اثر بگذارد.

میناباد در پایان سخنان خود بر ضرورت بازگشت به معیارهای زبانی و دقت در انتخاب واژگان تأکید کرد.

این نشست با طرح دیدگاه‌ها و پرسش‌های حاضران ادامه یافت و با تأکید بر نقش مترجمان در انتقال دانش و فرهنگ و لزوم حمایت نهادی از آنان و سیاست‌گذاری دقیق‌تر در عرصه ترجمه به کار خود پایان داد.

انتهای پیام/

 

منابع خبر:‌ © ‌خبرگزاری تسنیم
دکمه بازگشت به بالا